An important part of every translation project is community review. During this process those who will ultimately use the translated Scripture are asked if they can understand it. This helps the translation team make edits and adjustments that will ensure the completed manuscript is clear and accurate. 

Community review of the Wayeyi New Testament draft is now underway. And it’s been a great success as this minority language group in northern Botswana receives the Word of God in their language for the first time.

Over the past several years, there has been a growing interest in literacy as Scripture portions have become available. Other published materials—such as Funeral Passages—have affirmed the impact of Scripture in the mother tongue. Knowing that God speaks their language brings a new sense of dignity and self-worth to a people that has often been forgotten or ignored. 

An energized project advisory committee continues to encourage the use of translated Scripture in church and community life. 


Typeset and print 2000 copies of the Gospel of Matthew.

Continue to team check the New Testament draft.


As the Wayeyi hear and read God’s Word in their language they feel valued and loved.

Seeing their language in writing encourages people to join literacy classes.


Pray that consultant checking of the New Testament will progress quickly.

Give praise for the passion and energy of the Wayeyi Advisory Council.

Pray for the translation team as they continue to work on the Old Testament.

The Wayeyi are a minority language community that has often been considered unimportant and insignificant. Now they have discovered that God loves and cares for all people. You can help provide them with Scripture and Bible materials that will encourage their spiritual growth.

Want to get involved?
Contact a recruiter and see
what options are available!